Můžeš se tady setkat s muži, kteří usilují o to být lepšími a více autentickými.
Vytváříme jak reálný tak virtuální prostor pro setkávání.
Začalo to někdy před rokem 2000 hledáním mužské energie, spirituality i chlapské party a setkáváním v malých skupinách. Pokračovalo to inspirací dílem Richarda Rohra a jeho Rituálem pro přechod do zralé dospělosti a pokračuje to dodnes stovkami setkání v malých skupinách, víkendovými akcemi pro muže i pro otce a děti, rituály i celostátními setkáními pro stovky účastníků a mezinárodní spoluprací s hnutím mužů po celém světě.
Pro řadu z nás je podstatné přátelství s Bohem, pro všechny jsou oporou kamarádi, které tu nalezli.
Vítáme tě mezi námi a těšíme se na společné putování.

Pavel Hrdina a Martin Šmídek
| Vydejte se správnou cestou Elias Chacour je palestinský Arab a bývalý arcibiskup melchitské řeckokatolické církve v Palestině. V jednom okamžiku své služby se Chacour vydal proti příkazům místních úřadů, aby postavil střední školu pro vzdělávání mládeže ve své komunitě v Galileji. Při překonávání mnoha překážek, které bránily jejímu dokončení, se opíral o své chápání blahoslavenství: Znalost aramejštiny, Ježíšova jazyka, velmi obohatila mé porozumění Ježíšovu učení. Vzhledem k tomu, že Bible, jak ji známe, je překladem překladu, máme někdy mylný dojem. Jsme například zvyklí slýchat blahoslavenství vyjádřená pasivně: Blaze těm, kdo lační a žízní po spravedlnosti, neboť oni budou nasyceni. Blaze milosrdným, neboť oni dojdou milosrdenství. Blaze těm, kdo mají čisté srdce, neboť ti spatří Boha. Blaze tvůrcům pokoje, neboť oni budou nazváni Božími dětmi. "Blahoslavení" je překlad slova makarioi, které se používá v řeckém Novém zákoně. Když se však podívám dále do Ježíšovy aramejštiny, zjistím, že původní slovo bylo ašraj, od slovesa jašar. Ashray vůbec nemá tuto pasivní vlastnost. Místo toho znamená "dát se na správnou cestu za správným cílem; obrátit se, činit pokání; stát se přímým nebo spravedlivým" .Jak bych mohl například přijít k pronásledovanému mladíkovi v palestinském uprchlickém táboře a říci: "Blahoslavení truchlící, neboť oni budou potěšeni" nebo "Blahoslavení pronásledovaní pro spravedlnost, neboť jejich je království nebeské"? Ten člověk by mi vynadal, že ani já, ani můj Bůh nerozumíme jeho těžké situaci, a měl by pravdu. Když rozumím Ježíšovým slovům v aramejštině, překládám je takto: Vstaňte, jděte, něco dělejte, hýbejte se, vy, kteří hladovíte a žízníte po spravedlnosti, neboť budete nasyceni. Vstaňte, jděte, něco dělejte, hýbejte se, vy, kdo vytváříte pokoj, neboť budete nazváni Božími dětmi. Podle mě to mnohem přesněji odráží Ježíšova slova a učení. Slyším ho, jak říká: "Ušpiněte si ruce, abyste vybudovali lidskou společnost pro lidské bytosti, jinak budou jiní mučit a vraždit chudé, bezmocné a bez hlasu". Křesťanství není pasivní, ale aktivní, energické, živé, jdoucí za hranice zoufalství.... "Vstaňte, jděte, něco dělejte, hýbejte se," řekl Ježíš svým učedníkům. Nakonec byla střední škola dokončena a směla stát, přestože chyběla úřední povolení na vodu a elektřinu. přeloženo DeepL | Set Yourself on the Right Way
Elias Chacour is a Palestinian Arab-Israeli and a former archbishop of the Melkite Greek Catholic church in Palestine. At one point in his ministry, Chacour went against the orders of local authorities to build a secondary school to educate the youth in his community in Galilee. He drew on his understanding of the Beatitudes to strengthen him in overcoming many challenges to its completion: Knowing Aramaic, the language of Jesus, has greatly enriched my understanding of Jesus’ teaching. Because the Bible as we know it is a translation of a translation, we sometimes get a wrong impression. For example, we are accustomed to hearing the Beatitudes expressed passively: Blessed are those who hunger and thirst for justice, for they shall be satisfied. Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy. Blessed are the pure in heart, for they shall see God. Blessed are the peacemakers, for they shall be called children of God. “Blessed” is the translation of the word makarioi, used in the Greek New Testament. However, when I look further back to Jesus’ Aramaic, I find that the original word was ashray, from the verb yashar. Ashray does not have this passive quality to it at all. Instead, it means “to set yourself on the right way for the right goal; to turn around, repent; to become straight or righteous.” How could I go to a persecuted young man in a Palestinian refugee camp, for instance, and say, “Blessed are those who mourn, for they shall be comforted,” or “Blessed are those who are persecuted for the sake of justice, for theirs is the kingdom of heaven”? That man would revile me, saying neither I nor my God understood his plight, and he would be right. When I understand Jesus’ words in Aramaic, I translate like this: Get up, go ahead, do something, move, you who are hungry and thirsty for justice, for you shall be satisfied. Get up, go ahead, do something, move, you peacemakers, for you shall be called children of God. To me this reflects Jesus’ words and teachings much more accurately. I can hear him saying, “Get your hands dirty to build a human society for human beings; otherwise, others will torture and murder the poor, the voiceless, and the powerless.” Christianity is not passive but active, energetic, alive, going beyond despair…. “Get up, go ahead, do something, move,” Jesus said to his disciples. Ultimately, the secondary school was completed and allowed to stand, despite the lack of official permits for water and electricity. |